'Finnegan's Wake' Takes China By Storm

I had to go down to the hospital very early today. On the way back, I was exhausted and stopped in a coffee shop. And what do you know? My whole day was transformed. Somebody had left a copy of The New York Times behind, and there staring up at me from the front page was the man himself, wee Joyce. with his head and hat cocked in the famous pose. 

Left, a screenshot from ChinaDaily's website, with an article headlined "Joyce's Finnegans (sic) Wake sells out quickly in China."

When my mother died she was buried in a small Donegal graveyard. Being an atheist, I did not let the preacher speak for me. After he was finished I spoke of my mother's life and read two Joyce poems. Genius, which if it is genius, corresponds to reality, and Joyce's genius found its way into that small graveyard. Or, to put it another way, it is hard to keep a good man or woman down.

So what was this article in The New York Times about? Well, it seems that "Finnegan's Wake," the most complex of all his works, has now been translated into Chinese, it did not say was it Cantonese or the other Chinese language. And, what do you know, the book is flying off the shelves. They have had to have a second print run already. MS Dai Congrong, the translator, says: "It is beyond my expectations." It reached No. 2 on the best-sellers list. One reader said: "I am so desperate to know how it feels to read the most complicated book in the world."

MS Dai deserves a medal. To translate Joyce's work she had to create new Chinese characters, a big step as the language already had tens of thousands of characters. Ms. Dai has not finished her translation completely. She says it will take another six years. Her husband, who is gettiung very annoyed with Joyce because he hardly ever sees his wife, thinks it will take another 20 years. He is getting like Nora, who got fed up with Joyce in her time and referred to "Finnegan's Wake" as "That Chop Suey you're writing." HHHmmmmm, Choy Suey and a Chinese translation of "Finnegan's Wake." It gets more Joycean by the minute.  

Supporters of the book and of Joyce say his genius is that he pushes the limits of language. It is to be read as poetry, say many. A prominent Chinese writer says "Finnegan's Wake" could inspire Chinese people to write. And, the writer suggests, maybe after they read it they will take literature seriously or even write. Ms. Dai, the vice dean of the Department of Chinese Literature at Fundan University in Shanghai says: "The traditional writing style of Chinese literature needs to be changed after all these years. Someone needs to stand out and lead by his (or her) unique wriiting, like what James Joyce did in Western literature." Not bad from a boy from Dublin. Maybe change the literature of a country of over a billion. As I say, they banned him in Ireland, they drove him out, then they had to retreat and put the bronze quotes from him on the Dublin streets and now he is penetrating the world and its most populous country.

Right, James Joyce in 1904, 22 years old.

I like the one about Bloomsday and the Joyce fans who were in Dublin from all over the world. A group of Japanese were outside one of the Joyce pubs with some sheets of "Finnegan's Wake" translated into Japanese. A couple of Dublin wits were standing dragging on two butts hoping there might be a drink going. Maybe these Japanese would want to meet some real Joycean Dubliners. They thought to themselves -- no better men. But in spite of themselves they got caught up in the Japanese reading "Finnegan's Wake" in their own language. After a while, one turned to the other and said: "Bay Jaysus, I can understand it better in the Japanese." Joyce would have been proud. -- Sean (John Throne)                                                                                                                                                      

Google "John Throne" or "The Donegal Woman" to learn more of my political views and activities in Northern Ireland and elsewhere and for reviews of my book "The Donegal Woman."

Views: 441

Tags: China, Dublin, Finnegan's Wake, James Joyce, Japan, Literature

Comment by Séamus Ó Dubsláine on April 3, 2013 at 4:32pm

Great story ...!

Comment by Bit Devine on April 3, 2013 at 5:32pm

Interesting to note that, like so many writers if his time, he is finally coming in to his own long after his passing. If it is to be read as poetry, then perhaps that should be free verse...as he seems to have written in a neverending flow of consciousness

Comment by Séamus Ó Dubsláine on April 3, 2013 at 5:58pm

I read every word of "Finnegans Wake" on public transportation going to and from work, and it changed how I view the world around me - for the better... 

Comment by KATH GALLAGHER on April 11, 2013 at 12:40pm

I remember reading another magazine article (TIME?) in a dr’s office years ago about a couple who were translating ULYSSES to Chinese. They lived a near-monastic existence writing in shifts, and were attended to by a relative for their needs for living, in order to complete the herculean task.  The hunger for the material in China was near-palpable!  So exciting! Great WG article addition John Throne!

Comment

You need to be a member of The Wild Geese to add comments!

Join The Wild Geese

Irish Heritage Partnership

Adverts

Extend your reach with The Wild Geese Irish Heritage Partnership.

test

Congrats to Our Winners

© 2017   Created by Gerry Regan.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Privacy Policy  |  Terms of Service